Please promise not to see her again . I do not want to see your ex-girlfriends.
(あの人ともう二度と会わないって約束して。元カノと会ってほしくないの。)
★ ex-○○○ 元○○○、以前の 例:ex-wife
もっと口語的な表現(ビバリーヒルズ青春白書より)
She is my ex. We broke up.I dumped her. I'm seeing someone.
(あいつは俺の元カノ。俺が彼女を捨てた。今付き合ってる娘がいるんだ。)
ex→ex-girlfriendを略しています
Is she your ex-girlfriend?
(彼女、あなたの元カノ?)
★ old flame 昔の恋人、愛人
I will get in touch whit an old flame tomorrow.明日昔の恋人に連絡する。
★拠りを戻す reunite , make up with , get back
He is trying to get her back. (カレは彼女と拠りを戻そうとしている)
英会話教室の先生(アメリカ人・男性)に
「Do you feel awkward if you run into ex-girlfriend?」 (run into →ばったり会う)
って聞いたら、”そりゃそうでしょ”という返答でした。
もっとさばさばしているかと思っていました。
お国柄じゃなくて、個人の感じ方の問題なのかな?